-
juin 2011
-
ARCHIVES ET PORTABLES
Massimo Mastrogregori
Traduit de l’italien par Christophe Carraud. Y A-T-IL UN REGAIN D’INTÉRÊT pour les documents et les archives ? Les transformations technologiques — le grand saut du papier au numérique — posent-elles « une question archivistique, ou documentaire » dans notre société ? Les observations qui suivent cherchent à donner une réponse, un peu indirecte peut-être, à de telles interrogations, posées par Stefano Vitali en vue d’une discussion publique sur les archives (dont l’origine remonte à la parution de l’Ontologia del telefonino de Maurizio Ferraris, Milano, Bompiani, 2005. La rencontre eut lieu à Florence...
-
LETTRE À GUARNIERI (1471)
Niccolò Perotti
Traduit de l’italien par Christophe Carraud. Niccolò Perotti, évêque de Siponto, à Francesco Guarnieri. Mon cher Francesco, Je prenais depuis peu l’habitude de remercier l’époque où nous sommes pour le cadeau si précieux et même divin qu’elle venait de nous faire d’un nouveau genre d’écrit tout récemment rapporté d’Allemagne. Je voyais en effet un homme seul capable d’imprimer en un mois autant de texte, et même davantage, qu’il peut s’en écrire à plusieurs en un an. Notre Campano, évêque de Teramo, a très élégamment tourné la chose en un vers : Il imprime en un jour ce qu’un an ne sait...
-
MISÈRE DE L’ÉCRITURE
Annibal Caro
Traduit de l’italien par Ruth Gentili et Christophe Carraud. Lettre à Marc’Antonio Piccolomini. (1541.) À Monsieur Marc’Antonio Piccolomini, à Macerata1. VOUS AVEZ TOUCHÉ un point sensible, en me rappelant la misère de l’écriture. Car, hélas, j’ai tiré cette charrette — pour ainsi dire — depuis que j’ai commencé à fréquenter ce traître d’abécédaire. Tandis que vous ne connaissez ce malheur qu’en passant et par accident, j’y fus pour ma part — et j’y serai, je le crains — condamné à perpétuité. Vous,vous pouvez vous venger du supplice qu’elle vous fait subir avec ces reproches dont vous accablez le Beau...
-
ARCHIVES ET PORTABLES
Massimo Mastrogregori
-
décembre 2011
-
CE N’EST PAS EXACTEMENT UN JARDIN D’ENFANTS.
ALFONSO BERARDINELLI
CONFÉRENCE, Nº 33, automne 2011. ALFONSO BERARDINELLI. Traduit de l’italien par Christophe Carraud. I.En poésie, on peut parler de tout.[1] Quand il s’agit de littérature, et en particulier de poésie, il est toujours dangereux de parler de « devoirs » de communication. Certes, la littérature communique. Et un écrivain, un artiste de la parole, a des capacités de communiquer développées. Mais dans le cas spécifique de la poésie contemporaine, ce qui importe est désormais de rompre avec certaines conventions stylistiques de type jargonnant, autoréférentiel, qui se sont établies à l’intérieur d’un...
-
POUR UNE ÉCOLOGIE LITTÉRAIRE.
GIULIO FERRONI
CONFÉRENCE, Nº 33, automne 2011. GIULIO FERRONI. Traduit de l’italien par Christophe Carraud. I. La culture des médias. L’HORIZON DE FORMATION et de communication créé par les médias modernes et postmodernes, radicalement différent de celui qui a dominé jusque dans les années 1950, présente des caractères inquiétants sur lesquels on insiste souvent dans des polémiques journalistiques et des recherches de type sociologique, psychologique ou pédagogique, qui pourtant ne parviennent pas à produire des interventions ou des corrections significatives.[1] Tout projet possible est écrasé par...
-
CE N’EST PAS EXACTEMENT UN JARDIN D’ENFANTS.
ALFONSO BERARDINELLI
- Les livres
- La revue
- Les Éditions