REVUE CONFÉRENCE -

L’état de l’art

Poèmes
et leur traduction par l’auteur. 

Trieste 

Smisero le bandiere e il vento
che tornava sulla piazza dal molo Audace
non trovò che noi da far garrire.
Già da lungo nel locale spento
le bugie chiamavano al sicuro,
e pure gli argini confusi scongiuravano :
«No se pol! No se pol...»
Ma tu non temi i tempi incerti,
come i cristiani e i marinai, la pace
t’insospettisce e tremi
solo prima che il palmo ti sfiori.
Così, passammo la buriana,
e quando ancora restavano sul bagnasciuga
i ventagli degli scampoli di Bora,
sola brillava senza ruga
la tua fronte serena. 

 

Trieste 

On amena les couleurs, et le vent venu
du môle Audace qui soufflait à nouveau sur la place
ne trouva que nous à tourmenter.
Il y avait déjà longtemps que dans le local éteint
les bougies invitaient à se réfugier,
et même les berges confuses nous en conjuraient :
« No se pol ! no se pol ! »
Mais tu ne crains pas l’incertitude des temps ;
comme les chrétiens et les matelots, la paix
éveille tes soupçons et si tu trembles,
c’est simplement pour l’instant où la paume t’effleure.
Nous passâmes ainsi la bourrasque ;
ne restaient plus, là où les vagues se brisent,
que des lambeaux de bora
et seul brillait, sans une ride,
ton front serein. 

 

 

 
© Meet Gavern - Free Joomla! 3.0 Template 2021